Previous Entry Share Next Entry
Шепот снега в Калифорнии. Поэтический пост + конкурс
море, небо, Велосипед
hopesilver
Вот, как и обещала, сообщаю о том, что сегодня впервые на арене:) в колледже выступила со своими стихами, которые на английском пишутся наааааамного легче, чем на русском. Ибо это, по сути, вертикальная проза:)



С рифмой особо не заморачиваются, с ритмом - тоже. Тем, кто ткнет в слова "вертикальная проза", откроется мой пост, который я нигде, кроме ЖЖ, не афишировала, и там мои пробы английского пера. Забавно, что именно у этого "секретного поста" наибольшее количество комментариев, благодаря диалогу с одной замечательной девушкой Ирой, что живет в Голландии, которая поддержала мои начинания:)) Кстати, у нее тоже очень интересный блог.

В общем, сегодня был четвертый workshop, где каждый представлял свое стихотворение. Я оказалась замыкающей в нашей десятке. Мое стих-е было фотоописательное, по реальному, так сказать, событию. По фото, которое я очень люблю. Сделано оно давным-давно, зимой, в Питере, в нашей маленькой комнатушке на улице Восстания. Дети увидели первый снег. До этого они его, конечно же, видели годом раньше, но в 4 и 2 года все ведь как в первый раз.

Вот какое получилось стихотворение:

Whisper of snow

First snow in the city.
Orange window.
Two kids' heads near the windowsill
Fascinated, watching the first white snowflakes
Falling from the sky
Falling falling
Falling falling
Falling falling...

- Kids, go eat! - their mom calls to them,
But they don't hear her.
They hear only the whisper of falling snowflakes,
No matter the window is closed
And there are no sounds from the street.

Дословный перевод:

Шепот снега

Первый снег в городе.
Оранжевое окно.
Два ребенка у подоконника
Зачарованно смотрят на первые белые снежинки,
Падающие с неба.
Они падают падают падают падают падают падают....

- Дети, идите есть! - зовет их мама,
Но они не слышат ее.
Они слышат только шепот падающих снежинок,
Несмотря на то, что окно закрыто,
И в комнату не попадают звуки с улицы.

Вот. Каждый, кто был в классе, отдал мне свою копию с резолюцией или поправками. В целом стихотворение народ одобрил, только по разбиению строчек поступили советы да разное по мелочи. Всем понравилась фотка и сказали, что последние три строчки очень сильные. Пишут, что получилось включить воображение и прочувствовать написанное. Местным-то снег вообще в диковинку. Хоть так его увидели - глазами очевидца:)
Педагог наш прикололся, что от "Дети, идите есть" после описания падающего снега, у него возникло ощущение, что мать зовет детей есть снег:)



Ни у кого, кроме меня, иллюстрации к стихам не было:) Справа похвала за то, что взяла обычный момент из жизни многих семей и превратила в поэзию))
Кто-то сказал, что про оранжевое окно - лишнее, а кому-то это, наоборот, понравилось.



И, знаете, попыталась сейчас создать стихотворение о том же на русском - не получается!!!
Расслабленная вольной американской поэзией, вошла в творческий ступор!
Вот с русского на англ. в вышеупомянутом посте довольно быстро получилось:)

В связи с этим объявляю ПОЭТИЧЕСКИЙ КОНКУРС на лучший перевод стихотворения на русский.
Привожу свой вариант с дурацкой последней строчкой, которая у меня так и не придумалась:

Белый снег за оранжевой рамой
Первый. Сказочный. С неба летит.
- Дети, есть! - голос слышится мамы.
Ребятня у окошка сидит.

Шепчет снег им на ушко секреты,
Те, что больше не слышит никто.
Завтрак стынет. И в сад не одеты.
В сказках времени нету зато:)))))))))))

Читаю эту финальную строчку - ржунимагу)))))))))) "В мире сказок тоже любят булочки. Гнум";))

В общем, дословно ни у кого и не получится. Но, может, кто-то сделает что-то прекрасное?
Или же просто, оставив мой вариант, родит гениальную последнюю строчку?
Славу и почет в посте-подведении итогов и приз в виде книжки "Любопытные вещи" с авторской подписью гарантирую!

Дерзайте! А вдруг вы - талант?:)

P.S. Кстати, сын в общем американском потоке (см.предыдущий пост) вполне себе feels comfortable. По крайней мере, жалоб не поступало, и журналистика ему нравится намного больше испанского на испанском:)
http://hopesilver.ru/

Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.

  • 1

последняя строчка

потому, что пропало пальто ;))


Re: последняя строчка

)))))))))))))))

у меня была рифма "пальто", но тогда пропадает глубинный смысл стиха)
хотя и правда очень смешно)

А зачем переводить первоисточник? Лучше всё равно не будет :-)

Ну чтобы на русском тоже красиво было:)

  • 1
?

Log in

No account? Create an account